К нам едет ревизор или почему крайне мало времени на выполнение крайнего задания осеннего семестра

Городничий. Я пригласил вас, господа, с тем чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор.
Аммос Федорович. Как ревизор?
Артемий Филиппович. Как ревизор?
Городничий. Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем.
Аммос Федорович. Вот те на!
Артемий Филиппович. Вот не было заботы, так подай!
Лука Лукич. Господи Боже! еще и с секретным предписаньем!

Н.В.Гоголь, Ревизор. Комедия в 5 действиях, 1835

В соответствии с п. 1 ст. 8 Закона о защите прав потребителей потребитель вправе потребовать предоставления необходимой и достоверной информации об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы и реализуемых им товарах (работах, услугах). Указанная информация в наглядной и доступной форме доводится до сведения потребителя на русском языке.

Достоверность информации предполагает соответствие содержащихся в ней сведений о товаре (работе, услуге) действительным. Таким образом, если перевод на русский язык недостоверен, то это следует расценивать как предоставление ненадлежащей, т.е. недостоверной или недостаточно полной информации, и для продавца (изготовителя, исполнителя) наступают правовые последствия, предусмотренные ст. 12 Закона о защите прав потребителей.

Все мы с вами дружно в нашем "виртуальном колхозе" стали злостными нарушителями Закона о защите прав потребителей по отношению к нашим читателям. Вот вам пример одного из сайтов нашей сети, где "помесь французского с нижегородским" вызывает недоумение.

translate-1

translate-2

Надо бы определиться: русский или английский? Понятно, что информационщику, который уже давно привык не отличать английский от русского во время работы, это глаз не режет, а вот всем прочим очень даже заметно. Так что, могут наступить правовые последствия, предусмотренные ст. 12 Закона о защите прав потребителей и не надо дожидаться "ревизора".

Для локализации программных средств давно существует механизм gettext, который и надо использовать в своих сайтах. Все вы используете оригинальные темы WordPress из репозитария, которые, естественно, на английском языке. Как правило, для локализации тем и плагинов используется механизм gettext, т.е. их можно перевести. Как это сделать?

Методика выполнения перевода тем и плагинов WordPress

Основным инструментом для вас будет программа poedit, которая позволяет просканировать все файлы темы или плагина на предмет присутствия и выявления фраз для перевода с английского на русский. Подробные инструкции изложены во множестве статей, которые можно найти с помощью поисковиков, например, Перевод темы WordPress на русский (русификация шаблона). Poedit.

На этом можно бы и закончить методику, но, как показывает практика, локализацию ПО надо выполнять в контексте той программы, которую переводишь, т.е. её надо видеть перед глазами и во время работы корректировать строчки перевода. Для этого вам потребуется на своём персональном компьютере стенд-эмулятор хоста со всем необходимым для нормальной работы WordPress окружением. Здесь тоже есть несколько вариантов, которые легко найти в интернете. Проверенным средством и хорошо зарекомендовавшим средством является Денвер — локальный сервер.

Джентльменский набор Web-разработчика («Д.н.w.р», читается «Денвер») — проект Дмитрия Котерова, локальный сервер (Apache, PHP, MySQL, Perl и т.д.) и программная оболочка, используемые Web-разработчиками для разработки сайтов на «домашней» (локальной) Windows-машине без необходимости выхода в Интернет. Главная особенность Денвера — удобство при удаленной работе сразу над несколькими независимыми проектами и возможность размещения на Flash-накопителе.

Для корректного перевода вам необходимо скачать и установить его у себя на локальной машине, запустить и установить свеженькую версию WordPress.

После чего найти в репозитарии WordPress свою тему и выбранные для описания плагины крайнего задания осеннего семестра, скачать их и активировать под уже установленной CMS. И только после этого необходимо в своей теме или плагине найти файл с расширением .po или .pot — шаблоны перевода poedit, для того чтобы начать свою творческую работу.

Так что, на самом деле, работа предстоит большая и время терять не надо. Как только вы сделаете перевод необходимо обратиться к Николаю Соловьёву для того, что бы он разместил в нужном месте нашего рабочего сайта ваши файлы .po и .mo. Успеха!


3 нравится это

Автор

Вадим Валентинович Костерин

Директор Инженерного центра корпоративных информационных систем Высшей школы экономики и управления НИУ Южно-Уральский государственный университет. Лауреат ВДНХ, награждён серебряной медалью. Лауреат Всероссийских, международных и региональных (1998–2015 гг.) выставок, за множеством которых перечисление потеряло смысл.

К нам едет ревизор или почему крайне мало времени на выполнение крайнего задания осеннего семестра: 1 комментарий

Добавить комментарий